Refining headline translation

I need to be careful not to assert "1970" directly since they mentioned "近55年首人" which means the first in nearly 55 years. So, I'll just echo their phrasing instead. I'll provide the English translation for the headline: "30 goals in 46 Ligue 1 games, Greenwood becomes Marseille's first in nearly 55 years." I think I need to refine it slightly to make sure it’s clear. Let's finalize that!

你想让我怎么处理这条资讯?我可以帮你:

先给你一个快讯范例,直接可用: 马赛前锋格林伍德再创里程碑:他在法甲出战的第46场联赛中收获个人第30球,场均进球效率出色,成为近55年来马赛首位在如此出场数内达成30球的球员。这一表现巩固了他在球队进攻端的核心地位,也为马赛的赛季目标注入信心。
需要我按哪种方向继续?要不要加上对比数据(如法甲同期射手、转化率、关键进球场次)或做英文版/社媒版?
